Der Wachtelschlag

D 742 Opus 68

Samuel Friedrich Sauter 1970 - 1970

Artists: Peter Schöne - Baritone | Christoph Schnackertz - Piano

Recording: Thursday, 21. July 2011 | Erfurt

Lyrics

[Horch! wie schallts{Schubert Erstdruck: Ach mir schallt's}] dorten so lieblich hervor;
Fürchte Gott! Fürchte Gott!
Ruft mir die Wachtel [ins{Schubert Erstdruck: in's}] Ohr.
Sitzend im Grünen, von Halmen umhüllt,
Mahnt sie [den{Schubert Erstdruck: der}] Horcher [am Saatengefild{Schubert Erstdruck: im Schattengefild}]:
Liebe Gott! Liebe Gott!
Er ist so gütig, so mild.

Wieder bedeutet ihr hüpfender Schlag:
Lobe Gott! Lobe Gott!
Der dich zu lohnen vermag.
Siehst du die herrlichen Früchten im Feld?
[Sie sie mit Rührung{Schubert Erstdruck: Nimm es zu Herzen}], Bewohner der Welt:
Danke Gott! Danke Gott!
Der dich ernährt und erhält.

Schreckt dich im Wetter der Herr der Natur:
Bitte Gott! Bitte Gott!
[Und er verschonet{Schubert Erstdruck: Ruft sie, er schonet}] die Flur.
Machen [die künftigen Tage{Schubert Erstdruck: Gefahren der Krieger}] dir bang:
[Tröste mich wieder der Wachtelgesang:{Schubert Erstdruck: nicht vertont}]
Traue Gott! Traue Gott!
[Deutet ihr lieblicher Klang{Schubert Erstdruck: Sieh er verziehet nicht lang}].

Volkslieder und andere Reime 1811

Samuel Friedrich Sauter
nach dem Titelbild seiner Gedicht-Gesamtausgabe von 1845
Wikimedia.org - Public domain

About poem

The poem Der Wachtelschlag by Samuel Friedrich Sauter was published in the year 1811 in Volkslieder und andere Reime Vom Verfasser des Krämermichels. Mit einer Musikbeilage Heidelberg, bei Gottlieb Braun. It can be found on page 12.

Digital copy online

About music

Written: 1822
Publishing (announced): 30. July 1822
Original key:  A   major
Songtype: Strophic song
Key recorded:  G   major
Schubert's residence 1822

Franz Schubert vertonte nur dieses eine Gedicht von Sauter, das  1804 bereits in einer Vertonung von Beethoven veröffentlicht wurde.
Da der Text bei Schubert fast deckungsgleich mit dem von Beethoven verwendeten ist, liegt es nahe, dass Schubert das Lied von Beethoven als Vorlage für sein eigenes genommen hat. Sogar die Auslassung in der letzten Strophe übernimmt Schubert.

In der Erstausgabe steht eine italienische Übersetzung des Textes, die laut Otto Erich Deutsch vermutlich von Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta stammt.

Il canto della quaglia

Ah! donde vien quel son che mi colpi,
Ama Dio! Ama Dio!
Sol s’esprime la quaglia cosi
Fra l’erbe e i fior celata ella si sta, 
Ed a’ pastor sempre gridando va:
Ama Dio! Ama Dio!
Che tutto vi donò.

L’ascolto ancor in sua favella dir;
Loda Dio! Loda Dio!
Che gli omaggi suolo gradir 
Non vedi tu quai frutti prodigò 
Per sua virtù la terra ch’ei creò: 
Loda Dio! Loda Dio!
E Dio t’assisterà

Se freme in ciel de nembi il rio fragor,
Fida in Dio! Fida in Dio!
Io pur l’odo ripetere ancor!
All’ ira ostil, se i campi vuoi sottrar – 
Fida in Dio! Fida in Dio!
Che sa portenti oprar.
 

Source situation

Here you can find some informations about sources: Thematisches Verzeichnis von Otto Erich Deutsch

The publication procured 1822 A. Diabelli & Co. in Wien as Opus 68 | Publisher Number 2451

Erstdruck in der Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. bey Anton Strauss Ausgabe vom 30. Juli 1822

Digitalisat online

About publishing

Cover sheet Opus 68 4.1
Cover sheet Wiener Zeitung 30. July 1822 4.2

Scores

Old Schubert Edition, Series  XX, Vol. 07 № 401
Friedlaender Edition  Bd. 2 » 134
Bärenreiter Urtext Edition  Bd. 2 » 158

Original version PDF Thumbnail First edition PDF Thumbnail
Back to Lied-list