Nel boschetto

D 738 Opus 56 - 3

Franz von Bruchmann 1798 - 1867

Interpreten: Peter Schöne - Bariton | Boris Cepeda - Klavier

Aufnahme: Dienstag, 18. August 2009 | Erfurt

Liedtext

Se dall’Ètra, 
Febo i raggi
Ei penetra
In mezzo a’faggi, 
Quel dolore
Ch’è nel core
Si converte in voluttà!

E del rio
Il mormorio! 
Quest’aurette 
Amorosette!
I vapori,
L’erbe, i fiori!
Dan al bosco Maestà!

Ah se ognora 
Dense fronde,
Rai d’aurora,
Verdi sponde
Ad ogn’alma 
D’esser calma 
Nelle sue avversità!

Franz von Bruchmann
Ölgemälde 1819 von Leopold Kupelwieser
Foto: Birgit und Peter Kainz Wien Museum - CC BY 4.0

Zum Text

Der Originaltext stammt von Franz von Bruchmann. Bruchmann gehörte bis 1824 dem Freundeskreis Schuberts an. Sein Vater förderte Schubert finanziell. Als jedoch der ebenfalls zum Freundeskreis gehörende Franz v. Schober eine heimliche Verlobung mit der Schwester Bruchmanns, Justina einging, zerbrach die Freundschaft und Bruchmann kehrte sich von Schubert und seinen Freunden ab.
Die Übersetzung besorgte Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta.
Weder Original noch Übersetzung sind im Druck erschienen.

Zur Musik

Komponiert: 1822
Veröffentlichung (angezeigt): 14. Juli 1826
Originaltonart:  A - Dur
Liedform: Strophenlied
Aufnahmetonart:  G - Dur
Schuberts Wohnort 1822

Schubert erhielt die Gedichte Bruchmanns als Manuskript. Keines der Gedichte wurde gedruckt. Durch Schuberts Vertonungen blieben sie der Nachwelt erhalten.

Opus 56 wurde von Schubert zweisprachig herausgegeben. Mit der Übersetzung der Texte ins Italienische wollte er laut Vorwort zur Neuen Schubert-Gesamtausgabe die Grenzen des Deutschen Sprachraums überschreiten und darüber hinaus bekannt werden.
Die Übersetzungen stammen wahrscheinlich von Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta, denn in seinem Tagebuch schrieb er am Sonntag, den 23. Oktober 1825:

(...) Schubert ist einen Akkord mit mir eingegangen, vermög welchen ich ihm mehrere Lieder aus englischen, spanischen, französischen und italienischen Klassikern mit deutscher Übersetzung im Metrum des Originals liefern will, die er dann in Musik setzen und mit dem Original Texte auflegen lassen wird. (...)3.1

Es mag Zufall sein oder gewollt, aber gerade in der Version mit italienischem Text, sanft wiegender 9/8-Bewegung der Begleitung und den Koloraturen in der Singstimme erhält das Lied etwas von einer typischen italienischen Canzone.

Hören Sie die deutsche Version des Liedes:

Im Haine

Quellenlage

Informationen zur Quellenlage (Manuskripte etc.) finden Sie hier: Thematisches Verzeichnis von Otto Erich Deutsch

Die Veröffentlichung besorgte 1826 A. Pennauer in Wien als Opus 56 - 3 | Verlagsnummer 258/259

Zur Veröffentlichung

Deckblatt Opus 56 4.1
Deckblatt Wiener Zeitung 14. Juli 1826 4.2

Noten

Alte Gesamtausgabe, Serie  XX, Bd. 07 № 415
Neue Schubert-Ausgabe  IV, Bd. 03

Originalversion des Liedes PDF Thumbnail Erstdruck PDF Thumbnail
Zurück zu den Liedern