Artistes: Peter Schöne - Baryton | Christoph Schnackertz - Piano

Enregistrement: vendredi, 18. avril 2025 | Saarbrücken

Paroles

Nunmehr da Himmel, Erde schweigt und Winde,
Gefieder, Wild, des Schlummers Bande tragen,
Die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen,
Und still das Meer sich senkt in seine Gründe:

Nun wach' ich, nun sinn' ich, glüh und wein und finde
Nur sie, die mich verfolgt mit süßen Plagen.
Krieg ist mein Zustand, Zorn und Mißbehagen;
Nur, denk' ich sie, winkt Friede mir gelinde.

So strömt, was mich ernährt, das Süß' und Herbe,
Aus eines einz'gen Quell's lebend'gem Strahle;
Dieselbe Hand gibt Heilung mir und Wunden.

Und daß mein Leiden nie ein Ziel erreiche,
Sterb' und ersteh' ich täglich tausend Male;
So weit entfernt noch bin ich zu gesunden.

August Wilhelm Schlegel
Österreichische Nationalbibliothek - Public domain

À propos du poème

August Wilhelm Schlegel war gemeinsam mit seiner Frau Caroline, Bruder Friedrich und seiner Frau Dorothea, Johann Gottlieb Fichte, Ludwig Tieck sowie Novalis der Begründer der romantischen Schule. Er galt als versierter Übersetzer.

Das vorliegende Sonett übernahm er von Johann Diederich Gries, der es zuvor aus dem Italienischen übersetzte. Es lautet in der Originalversion bei Petrarca:

Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace,
E le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte 'l carro stellato in giro mena
E nel suo letto il mar senz'onda giace;

Vegghio penso ardo piango: e chi mi sface
Sempre m'è innanzi per mia dolce pena:
Guerra è'l mio stato, d'ira et di duol piena;
E sol di lei pensando ho qualche pace.

Così sol d'una chiara fonte viva
Move 'l dolce e l'amaro ond'io mi pasco;
Una man sola mi risana e punge.

E perchè 'l mio martir non giunga a riva,
Mille volte il dì moro e mille nasco;
Tanto da la salute mia son lunge.

Le poème Sonett III par August Wilhelm Schlegel a été publié en l'année 1804 in Blumensträusse italiänischer, spanischer und portugiesischer Poesie von August Wilhelm Schlegel. Berlin. In der Realschulbuchhandlung. Il se trouve à la page 51.

Copie numérique en ligne

Autres publications:

Francesco Petrarca Tomo Primo. Venezia MDCCLXXXIV. Presso Antonio Zatta, e Figli. Con Licenza de’ Sup. e Privilegio., 1784, page 238

Copie numérique en ligne

Gedichte und poetische Übersetzungen von J D. Gries. Zweites Bändchen. Mit königlich würtembergischen Privilegio. Stuttgart, F C. Löflund und Sohn. 1829., 1829, page 94

Copie numérique en ligne

À propos de la musique

Écrit:  Décembre   1818
Publication (annoncée):  1895
Tonalité originale :  C   majeur
Type de chanson :   composition continue
Tonalité enregistrée :  A   majeur
Résidence de Schubert 1818 | Wipplingerstr. 2 Wien

Franz Schubert vertonte zehn Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Zählt man unterschiedliche Fassungen hinzu, sind insgesamt zwölf Kompositionen überliefert. Wobei diese Vertonung genauso als die Einzige von Johann Diederich Gries gezählt werden könnte.

Als Schubert die drei Sonette (I–III) komponierte, lebte er gemeinsam mit seinem engen Freund Johann Mayrhofer in einer Wohnung in der Wipplingerstraße. In Mayrhofers literarischem Werk und seinen Briefen spiegeln sich eine tiefe Vertrautheit mit der griechischen Mythologie, Philosophie und Literatur wider. Die Ideale der Antike, die für Mayrhofer eine prägende Inspirationsquelle waren, scheinen in dieser Zeit auch auf Schubert abgefärbt und seine künstlerische Entwicklung beeinflusst zu haben.

Situation de la source

Vous trouverez ici quelques informations sur les sources : Thematisches Verzeichnis von Otto Erich Deutsch

À propos de la publication

Couverture 4.1

Partitions

Ancienne édition Schubert, série  XX, Vol. 05 № 346
Nouvelle édition Schubert  IV, Vol. 12

Version originale PDF Thumbnail
Retour à la liste des Lieder