Nel boschetto

D 738 Opus 56 - 3

Franz von Bruchmann 1798 - 1867

Artistes: Peter Schöne - Baryton | Boris Cepeda - Piano

Enregistrement: mardi, 18. août 2009 | Erfurt

Paroles

Se dall’Ètra, 
Febo i raggi
Ei penetra
In mezzo a’faggi, 
Quel dolore
Ch’è nel core
Si converte in voluttà!

E del rio
Il mormorio! 
Quest’aurette 
Amorosette!
I vapori,
L’erbe, i fiori!
Dan al bosco Maestà!

Ah se ognora 
Dense fronde,
Rai d’aurora,
Verdi sponde
Ad ogn’alma 
D’esser calma 
Nelle sue avversità!

Franz von Bruchmann
Ölgemälde 1819 von Leopold Kupelwieser
Foto: Birgit und Peter Kainz Wien Museum - CC BY 4.0

À propos du poème

Der Originaltext stammt von Franz von Bruchmann. Bruchmann gehörte bis 1824 dem Freundeskreis Schuberts an. Sein Vater förderte Schubert finanziell. Als jedoch der ebenfalls zum Freundeskreis gehörende Franz v. Schober eine heimliche Verlobung mit der Schwester Bruchmanns, Justina einging, zerbrach die Freundschaft und Bruchmann kehrte sich von Schubert und seinen Freunden ab.
Die Übersetzung besorgte Jacob Nicolaus Craigher de Jachelutta.
Weder Original noch Übersetzung sind im Druck erschienen.

À propos de la musique

Écrit: 1822
Publication (annoncée): 14. Juillet 1826
Tonalité originale :  A   majeur
Type de chanson : Chanson strophique
Tonalité enregistrée :  G   majeur
Résidence de Schubert 1822

Schubert erhielt die Gedichte Bruchmanns als Manuskript. Keines der Gedichte wurde gedruckt. Durch Schuberts Vertonungen blieben sie der Nachwelt erhalten.

Opus 56 wurde von Schubert zweisprachig herausgegeben. Mit der Übersetzung der Texte ins Italienische wollte er laut Vorwort zur Neuen Schubert-Gesamtausgabe die Grenzen des Deutschen Sprachraums überschreiten und darüber hinaus bekannt werden.
Die Übersetzungen stammen wahrscheinlich von Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta, denn in seinem Tagebuch schrieb er am Sonntag, den 23. Oktober 1825:

(...) Schubert ist einen Akkord mit mir eingegangen, vermög welchen ich ihm mehrere Lieder aus englischen, spanischen, französischen und italienischen Klassikern mit deutscher Übersetzung im Metrum des Originals liefern will, die er dann in Musik setzen und mit dem Original Texte auflegen lassen wird. (...)3.1

Es mag Zufall sein oder gewollt, aber gerade in der Version mit italienischem Text, sanft wiegender 9/8-Bewegung der Begleitung und den Koloraturen in der Singstimme erhält das Lied etwas von einer typischen italienischen Canzone.

Hören Sie die deutsche Version des Liedes:

Im Haine

Situation de la source

Vous trouverez ici quelques informations sur les sources : Thematisches Verzeichnis von Otto Erich Deutsch

La publication obtenue 1826 A. Pennauer in Wien comme Opus 56 - 3 | Numéro de l'éditeur 258/259

À propos de la publication

Couverture Opus 56 4.1
Couverture Wiener Zeitung 14. Juillet 1826 4.2

Partitions

Ancienne édition Schubert, série  XX, Vol. 07 № 415
Nouvelle édition Schubert  IV, Vol. 03

Version originale PDF Thumbnail Première édition PDF Thumbnail
Retour à la liste des Lieder