L'incanto degli occhi

2. Bearbeitung

D 902 Opus 83 - 1

Pietro Metastasio 1698 - 1782

Artistes: Peter Schöne - Baryton | Holger Berndsen - Piano

Enregistrement: dimanche, 05. août 2018 | Nürnberg

Paroles

Da voi, cari lumi,
Dipende il mio stato:
Voi siete i miei Numi:
Voi siete il mio fato:
A vostro talento
Mi sento cangiar.

Ardir m'inspirate,
Se lieti splendete;
Se torbidi siete,
Mi fate tremar.

Da voi, cari lumi,
Dipende il mio stato:
Voi siete i miei Numi:
Voi siete il mio fato:
A vostro talento
Mi sento cangiar.

Ardir m'inspirate,
Se lieti splendete;
Se torbidi siete,
Mi fate tremar.

Da voi, cari lumi,
Dipende il mio stato:
Voi siete i miei Numi:
Voi siete il mio fato:
A vostro talento
Mi sento cangiar.

Ardir m'inspirate,
Se lieti splendete;
Se torbidi siete,
Mi fate tremar.

Pietro Metastasio
Ölgemalde: Il cantante Farinelli con amici
Wikimedia.org - Public domain

À propos du poème

Der Text stammt aus der Oper Attilio Regolo aus dem Atto secondo, scena V, Aria di Licinio (2. Akt, Szene 5)

Übersetzung aus der Erstausgabe:
Nur euch, schöne Sterne, 
gehört all mein Leben,
wie Götter so ferne, 
beseelt ihr mein Streben.
Nach euerem Winke 
bewegt sich mein Sinn.

Ihr seht mich verwegen, 
wenn fröhlich ihr strahlet,
wenn Trübsinn euch malet, 
quält Angst mich dahin.

Le poème L'incanto degli occhi par Pietro Metastasio a été publié en l'année 1750 in Attilio Regolo.. Il se trouve à la page 43f.. -> Copie numérique en ligne

Attilio Regolo.

© Quelle: Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt (Halle) – Digitalisat eines gemeinfreien Werkes

Autres publications:

Attilio Regolo., 1750, page 57

Copie numérique en ligne

À propos de la musique

Écrit:  1827
Publication (annoncée):  12. septembre   1827
Tonalité originale :  C   majeur
Type de chanson :   composition continue
Tonalité enregistrée :  C   majeur

Schubert was 30 years old when he wrote this song.

Franz Schubert vertonte im Laufe seines Lebens immer wieder Texte des berühmten Librettisten Pietro Metastasio – von den frühesten überlieferten Handschriften seiner Jugendzeit bis hin zu späten Liedkompositionen. In seiner ersten Schaffensphase dürfte dabei insbesondere der Einfluss seines Lehrers Antonio Salieri eine prägende Rolle gespielt haben, der selbst tief in der italienischen Operntradition verwurzelt war und den Dichter 1767  kennenlernte und Metastasios Werke hoch schätzte. Doch auch jenseits dieser frühen Prägung scheint Schubert die Beschäftigung mit Metastasio bewusst fortgeführt zu haben – vielleicht nicht zuletzt mit dem Ziel, seine Musik über den deutschsprachigen Raum hinaus bekannter zu machen. 
Die Wahl italienischer Texte, zumal von einem europaweit verehrten Autor wie Metastasio, eröffnete ihm künstlerische Anschlussmöglichkeiten an eine internationale Musiköffentlichkeit und zeugt von einem strategischen Gespür für die Wirkung seiner Kunst weit über Wien hinaus.

Ancienne édition Schubert, série  XX, Vol. 10 № 579
Nouvelle édition Schubert  IV, Vol. 04

Lien vers le manuscrit

Lien vers le manuscritLien vers le manuscrit sur schubert-online.at

Ancienne édition complète

PDF Thumbnail

Première édition

PDF Thumbnail

Situation de la source

Vous trouverez ici quelques informations sur les sources : Thematisches Verzeichnis von Otto Erich Deutsch

La publication obtenue 1827 Tobias Haslinger in Wien comme Opus 83 - 1 | Numéro de l'éditeur 5061

À propos de la publication

Opus 83 4.1
Retour à la liste des Lieder